1 Kings 19:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1473 he G4198 went G1722 by G3588 the G2048 wilderness G3598 way G2250 a day. G2532 And G2064 came G2532 and G2523 stayed G5270 underneath G4468.1 a broom shrub, G2532 and G154 he asked G3588   G5590 for his life G1473   G599 to die. G2532 And G2036 he said, G2427 It is fit G3568 now, G2962 O lord, G2983 take G1211 indeed G3588   G5590 my life G1473   G575 from G1473 me! G3754 for G3756 [3no G2908 4better G1473 1I G1510.2.1 2am] G5228 than G3588   G3962 my fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1473 αυτός G4198 επορεύθη G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3598 οδόν G2250 ημέρας G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2523 εκάθισεν G5270 υποκάτω G4468.1 ραθάμ G2532 και G154 ητήσατο G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G599 αποθανείν G2532 και G2036 είπεν G2427 ικανούσθω G3568 νυν G2962 κύριε G2983 λάβε G1211 δη G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G3756 ου G2908 κρείσσων G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας μου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3598 N-ASF οδον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G5259 PREP υπο   N-PRI ραθμ G1519 A-ASN εν G2532 CONJ και G154 V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G599 V-AAN αποθανειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G3568 ADV νυν G2983 V-AAD-2S λαβε G1161 PRT δη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2908 A-NSM κρεισσων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 והוא הלך במדבר דרך יום ויבא וישׁב תחת רתם אחת וישׁאל את נפשׁו למות ויאמר רב עתה יהוה קח נפשׁי כי לא טוב אנכי מאבתי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1931 והוא But he himself H1980 הלך went H4057 במדבר into the wilderness, H1870 דרך journey H3117 יום a day's H935 ויבא and came H3427 וישׁב and sat down H8478 תחת under H7574 רתם juniper tree: H259 אחת a H7592 וישׁאל and he requested H853 את   H5315 נפשׁו for himself H4191 למות that he might die; H559 ויאמר and said, H7227 רב It is enough; H6258 עתה now, H3068 יהוה O LORD, H3947 קח take away H5315 נפשׁי my life; H3588 כי for H3808 לא not H2896 טוב better H595 אנכי I H1 מאבתי׃ than my fathers.
Vulgate(i) 4 et perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres mei
Clementine_Vulgate(i) 4 et perrexit in desertum, viam unius diei. Cumque venisset, et sederet subter unam juniperum, petivit animæ suæ ut moreretur, et ait: Sufficit mihi, Domine: tolle animam meam: neque enim melior sum quam patres mei.
Wycliffe(i) 4 and yede in to deseert, the weie of o dai. And whanne he cam, and sat vndir o iunypere tre, he axide to his soule, that he schulde die; and he seide, Lord, it suffisith to me, take my soule; for Y am not betere than my fadris.
Coverdale(i) 4 But he him selfe wente a daies iourney in to ye wyldernes, & came in, & sat him downe vnder a Iuniper tre, & wy?shed vnto his soule yt he mighte dye, & sayde: It is now ynough LORDE, take my soule, for I am no better then my fathers.
MSTC(i) 4 And he went a day's journey into the wilderness, and when he was come sat down under a Juniper tree, and desired for his soul, that he might die, and said, "It is now enough, O LORD, take my soul; for I am not better than my fathers."
Matthew(i) 4 And he went a dayes iourney into the wildernesse, and when he was come sat doune vnder a Ginaper tree, and desyred for his soule, that he myght dye, and saide, it is nowe ynough O Lorde, take my soule, for I am no better then my fathers.
Great(i) 4 But he hym selfe went a dayes iourney into the wyldernesse, and came and satt downe vnder a Iuniper tree, and desyred for his soule; that he myght dye, and sayde, it is nowe ynough (O Lorde) take my soule, for I am not better then my fathers.
Geneva(i) 4 But he went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sate downe vnder a iuniper tree, and desired that he might die, and sayde, It is now ynough: O Lord, take my soule, for I am no better then my fathers.
Bishops(i) 4 But he him selfe went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sat downe vnder a Iuniper tree, and desired for his soule that he might dye, and sayde: It is nowe enough O Lorde, take my soule, for I am not better then my fathers
DouayRheims(i) 4 And he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord; take away my soul: for I am no better than my fathers.
KJV(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
KJV_Cambridge(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
Thomson(i) 4 and he himself went a day's journey into the wilderness; and came and sat down under a juniper tree, and intreated that he might die, and said, Let the present suffice. Take, I beseech thee, O Lord, my life from me; for I am not better than my fathers
Webster(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
Brenton(i) 4 And he himself went a day's journey in the wilderness, and came and sat under a juniper tree; and asked concerning his life that he might die, and said, Let it be enough now, O Lord, take, I pray thee, my life from me; for I am no better than my fathers.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας, καὶ ἦλθε καὶ ἐκάθισεν ὑποκάτω ῥαθμὲν, καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν· καὶ εἶπεν, ἱκανούσθω νῦν, λάβε δὴ τὴν ψυχή μου ἀπʼ ἐμοῦ Κύριε, ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου.
Leeser(i) 4 But he himself went forward into the wilderness a day’s journey, and he came and sat down under a certain broom-bush: and he requested for himself to die; and he said, It is enough, now, O Lord, take away my soul; for I am not better than my fathers.
YLT(i) 4 and he himself hath gone into the wilderness a day's Journey, and cometh and sitteth under a certain retem-tree, and desireth his soul to die, and saith, `Enough, now, O Jehovah, take my soul, for I am not better than my fathers.'
JuliaSmith(i) 4 And he went into the desert the way of a day, and he will come and sit under one broom-tree: and he will ask for his soul to die: and he will say, Much now, O Jehovah, Take my soul, for I am not good above my fathers.
Darby(i) 4 And he himself went a day`s journey into the wilderness, and came and sat down under a certain broom-bush, and requested for himself that he might die; and said, It is enough: now, Jehovah, take my life; for I am not better than my fathers.
ERV(i) 4 But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
ASV(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom-tree; and he requested for himself that he might die; and said: 'It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.'
Rotherham(i) 4 But, he himself, went into the wilderness a day’s journey, and came and sat down under a certain shrub,––and asked for his life, that he might die, and said––Enough, now, O Yahweh! take away my life, for, no better, am, I, than, my fathers.
CLV(i) 4 and he himself has gone into the wilderness a day's Journey, and comes and sits under a certain retem-tree, and desires his soul to die, and said, `Enough, now, O Yahweh, take my soul, for I [am] not better than my fathers..
BBE(i) 4 While he himself went a day's journey into the waste land, and took a seat under a broom-plant, desiring for himself only death; for he said, It is enough: now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.
MKJV(i) 4 And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he begged for his life, that he might die. And he said, It is enough. O Jehovah, take away my life. For I am no better than my fathers.
LITV(i) 4 and he himself went into the wilderness a day's journey, and came and sat under a certain broom tree. And he begged for his life, that he might die, and said, Enough, now, O Jehovah; take my life, for I am no better than my fathers.
ECB(i) 4 and goes by himself a journey of a day into the wilderness and comes and settles under one juniper: and he asks for his soul to die; and says, Enough now, O Yah Veh, take away my soul; for I am no better than my fathers.
ACV(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. And he requested for himself that he might die, and said, It is enough, now, O LORD, take away my life, for I am no better than my fathers.
WEB(i) 4 But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said, “It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.”
NHEB(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he requested for himself that he might die, and said, "It is enough. Now, O LORD, take away my life, for I am no better than my fathers."
AKJV(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
KJ2000(i) 4 But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
UKJV(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
TKJU(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: And he requested for himself that he might die; and said, "It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
EJ2000(i) 4 But he himself went a day’s journey into the wilderness and came and sat down under a juniper tree; and desiring to die, he said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I am not better than my fathers.
CAB(i) 4 And he himself went a day's journey in the wilderness, and came and sat under a juniper tree; and asked concerning his life that he might die, and said, Let it be enough now, O Lord, take my life from me, I pray, for I am no better than my fathers.
LXX2012(i) 4 And he himself went a day's journey in the wilderness, and came and sat under a juniper tree; and asked concerning his life that he might die, and said, Let it be enough now, O Lord, take, I pray you, my life from me; for I am no better than my fathers.
NSB(i) 4 Elijah walked a whole day into the wilderness. He stopped and sat down under a broom plant and wished he would die. »It is just too much, Jehovah,« he prayed. »Take away my life. I could just as well be dead.«
ISV(i) 4 and ran for a day’s journey deep into the wilderness. He found a juniper tree, sat down under it, and prayed that he could die. He asked God, “Enough! LORD! Take my life, because I’m not better than my ancestors!”
LEB(i) 4 Then he went into the wilderness one day's journey, and he went and sat under a certain broom tree. Then he asked Yahweh that he might die,* and he said, "It is enough now, Yahweh; take my life, for I am no better than my ancestors."*
BSB(i) 4 while he himself traveled on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. “I have had enough, LORD,” he said. “Take my life, for I am no better than my fathers.”
MSB(i) 4 while he himself traveled on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. “I have had enough, LORD,” he said. “Take my life, for I am no better than my fathers.”
MLV(i) 4 But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a juniper tree. And he requested for himself that he might die and said, It is enough, now, O Jehovah, take away my life, for I am no better than my fathers.
VIN(i) 4 and ran for a day's journey deep into the wilderness. He found a juniper tree, sat down under it, and prayed that he could die. He asked God, "Enough! LORD! Take my life, because I'm not better than my ancestors!"
Luther1545(i) 4 Er aber ging hin in die Wüste eine Tagreise; und kam hinein und setzte sich unter einen Wacholder und bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, HERR, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter.
Luther1912(i) 4 Er aber ging hin in die Wüste eine Tagereise und kam hinein und setzte sich unter einen Wacholder und bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug, so nimm nun, HERR, meine Seele; ich bin nicht besser denn meine Väter.
ELB1871(i) 4 Er selbst aber ging in die Wüste, eine Tagereise weit, und kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, Jehova, meine Seele, denn ich bin nicht besser als meine Väter.
ELB1905(i) 4 Er selbst aber ging in die Wüste, eine Tagereise weit, und kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, Jahwe, meine Seele, denn ich bin nicht besser als meine Väter.
DSV(i) 4 Maar hij zelf ging henen in de woestijn een dagreis, en kwam, en zat onder een jeneverboom; en bad, dat zijn ziel stierve, en zeide: Het is genoeg; neem nu, HEERE, mijn ziel, want ik ben niet beter dan mijn vaderen.
Giguet(i) 4 Lui-même s’enfonça dans le désert à une journée de marche; il s’assit sous un genévrier, et il demanda la mort, disant: C’est assez, prenez maintenant mon âme, ô Seigneur, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
DarbyFR(i) 4 Et il s'en alla, lui, dans le désert, le chemin d'un jour, et vint et s'assit sous un genêt; et il demanda la mort pour son âme, et dit: C'est assez! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Martin(i) 4 Mais lui s'en alla au désert, le chemin d'un jour, et y étant venu il s'assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit : C'est assez, ô Eternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Segond(i) 4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
SE(i) 4 Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Baste ya, oh SEÑOR, quita mi alma; que no soy yo mejor que mis padres.
ReinaValera(i) 4 Y él se fué por el desierto un día de camino, y vino y sentóse debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Baste ya, oh Jehová, quita mi alma; que no soy yo mejor que mis padres.
JBS(i) 4 Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Baste ya, oh SEÑOR, quita mi vida; que no soy yo mejor que mis padres.
Albanian(i) 4 Përkundrazi u fut në shkretëtirë një ditë rrugë, shkoi të ulet poshtë një gjinestre dhe kërkoi të vdesë, duke thënë: "Tani mjaft, o Zot! Merr jetën time, se unë nuk jam më i mirë se etërit e mi".
RST(i) 4 А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих.
Arabic(i) 4 ثم سار في البرية مسيرة يوم حتى أتى وجلس تحت رتمة وطلب الموت لنفسه وقال قد كفى الآن يا رب خذ نفسي لانني لست خيرا من آبائي.
Bulgarian(i) 4 А той самият отиде на един ден път в пустинята и дойде, и седна под една хвойна. И поиска за душата си да умре и каза: Стига! Сега, ГОСПОДИ, вземи душата ми, защото не съм по-добър от бащите си.
Croatian(i) 4 A sam ode dan hoda u pustinju; sjede ondje pod smreku, zaželje umrijeti i reče: "Već mi je svega dosta, Jahve! Uzmi dušu moju, jer nisam bolji od otaca svojih."
BKR(i) 4 Sám pak šel předce po poušti cestou dne jednoho, a přišed, usadil se pod jedním jalovcem, a žádal sobě smrti a řekl: Jižť jest dosti, ó Hospodine, vezmi duši mou, nebť nejsem lepší otců svých.
Danish(i) 4 Og han gik selv i Ørken en Dags Rejse og kom og satte sig under et Enebærtræ; og han ønskede sig Døden og sagde: Det er nok, tag nu min Sjæl, HERRE! thi jeg er ikke bedre end mine Fædre.
CUV(i) 4 自 己 在 曠 野 走 了 一 日 的 路 程 , 來 到 一 棵 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ; 下 同 ) 樹 下 , 就 坐 在 那 裡 求 死 , 說 : 耶 和 華 啊 , 罷 了 ! 求 你 取 我 的 性 命 , 因 為 我 不 勝 於 我 的 列 祖 。
CUVS(i) 4 自 己 在 旷 野 走 了 一 日 的 路 程 , 来 到 一 棵 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ; 下 同 ) 树 下 , 就 坐 在 那 里 求 死 , 说 : 耶 和 华 啊 , 罢 了 ! 求 你 取 我 的 性 命 , 因 为 我 不 胜 于 我 的 列 祖 。
Esperanto(i) 4 Sed li mem iris en la dezerton vojiron de unu tago, kaj venis kaj sidigxis sub unu genisto kaj petis morton por sia animo, kaj diris:Suficxas nun, ho Eternulo! prenu mian animon, cxar mi ne estas pli bona ol miaj patroj.
Finnish(i) 4 Mutta itse hän meni korpeen päiväkunnan matkan; ja kuin hän tuli sinne, istui hän katavan alla, rukoillen sieluansa kuolemaan, ja sanoi: jo kyllä on, Herra, ota nyt sieluni; sillä en minä ole parempi isiäni.
FinnishPR(i) 4 Sinne hän jätti palvelijansa, mutta meni itse erämaahan päivänmatkan päähän. Hän tuli ja istuutui kinsteripensaan juureen. Ja hän toivotti itsellensä kuolemaa ja sanoi: "Jo riittää, Herra; ota minun henkeni, sillä minä en ole isiäni parempi".
Haitian(i) 4 Eli menm mache tout yon jounen nan dezè a. Lè li rete, l' al chita anba lonbray yon ti pye bayawonn. Li mande lanmò, li di: -M' pa kapab ankò, Seyè! Pito m' mouri kont fini. M' pa pi bon pase zansèt mwen yo.
Hungarian(i) 4 Õ pedig elméne a pusztába egynapi járó földre, és elmenvén leüle egy fenyõfa alá, és könyörgött, hogy [hadd] haljon meg, és monda: Elég! Most óh Uram, vedd el az én lelkemet; mert nem vagyok jobb az én atyáimnál!
Indonesian(i) 4 lalu berjalan kaki ke padang gurun selama sehari dan berhenti di bawah sebuah pohon yang rindang. Di situ ia duduk dan ingin supaya mati saja. "Saya tidak tahan lagi, TUHAN," katanya kepada TUHAN. "Ambillah nyawa saya. Saya tidak lebih baik dari leluhur saya!"
Italian(i) 4 Ma egli camminò dentro al deserto una giornata di cammino; e venuto ad un ginepro, vi si posò sotto, e chiedeva fra sè stesso di morire, e disse: Basta, Signore, prendi pur ora l’anima mia; perciocchè io non valgo meglio che i miei padri.
ItalianRiveduta(i) 4 ma egli s’inoltrò nel deserto una giornata di cammino, andò a sedersi sotto una ginestra, ed espresse il desiderio di morire, dicendo: "Basta! Prendi ora, Eterno, l’anima mia, poiché io non valgo meglio de’ miei padri!"
Korean(i) 4 스스로 광야로 들어가 하룻길쯤 행하고 한 로뎀나무 아래 앉아서 죽기를 구하여 가로되 여호와여 넉넉하오니 지금 내 생명을 취하옵소서 나는 내 열조보다 낫지 못하니이다 하고
Lithuanian(i) 4 pats ėjo į dykumą visą dieną. Atėjęs jis atsisėdo po vienu kadagiu ir meldė sau mirties: “Viešpatie, gana, pasiimk mano gyvenimą, aš nesu geresnis už savo tėvus”.
PBG(i) 4 A sam poszedł w puszczę na jeden dzień drogi: a gdy przyszedł, i usiadł pod jednym jałowcem, życzył sobie umrzeć, i rzekł: Dosyć już, o Panie; weźmijże duszę moję, bom nie jest lepszym nad ojców moich.
Portuguese(i) 4 Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
Norwegian(i) 4 og selv gikk han en dagsreise ut i ørkenen; der satte han sig under en gyvelbusk, og han ønsket sig døden og sa: Det er nok; ta nu mitt liv, Herre! For jeg er ikke bedre enn mine fedre.
Romanian(i) 4 El s'a dus în pustie unde, după un drum de o zi, a şezut subt un ienuper, şi dorea să moară, zicînd:,,Destul! Acum, Doamne, ia-mi sufletul, căci nu sînt mai bun decît părinţii mei.``
Ukrainian(i) 4 А сам пішов пустинею, дорогою одного дня, і сів під одним ялівцем, і зажадав собі смерти, і сказав: Досить тепер, Господи! Візьми душу мою, бо я не ліпший від батьків своїх!...